Ди Д. Дажедра
Мне для счастья надо совсем немного: власть над миром и что-нибудь покушать...
04.06.2017 в 20:04
Пишет Фереште:

Сейлор Мун в Украине
Насколько мне удалось разобраться, в Украине первые три сезона шли в той же озвучке, что и в России, то есть в озвучке канала «2х2». А вот четвёртый и пятый сезон в Украине был озвучен украинским «Новым каналом» на русском языке, но с другим переводом, отличавшимся от российского перевода канала «ТНТ». От этой украинской озвучки сохранились только первые восемь серий четвёртого сезона, и я их все посмотрела.
По неизвестной причине переводчики «Нового канала» не знали сюжета первых сезонов, в отличие от переводчиков «ТНТ», и не смогли понять, откуда взялась Чибиуса и кто её родители. Почти все фразы, в которых так или иначе упоминается будущее, переведены неправильно.

читать дальше

Как вы уже заметили, Усаги и Чибиуса в озвучке «Нового канала» стали Асаги и Чибусой. Это ещё не всё: Умино из Гурио превратился в Джурио, а первые два раза даже в Джурно, Шинго стал Чинго. Кюске, одноклассник Чибиусы, был назван по имени только один раз, зато как! Кюусаке! Такседо не Маск и не Камен, а просто Такседо, а поначалу даже Тукседо.
Фразы превращения переведены как «Призываю тебя, сила Луны», ну или не Луны. Лично мне это больше нравится, чем российское «Сила, дай мне силу». По непонятной причине старые атаки Усаги и Чибиусы переведены довольно точно: «Moon Spiral Heart Attack» — «Спиральная лунная атака» и «Pink Sugar Heart Attack» — «Сахарная атака, вперёд», а все остальные атаки — абы как.
Особенно впечатляет призыв Пегаса. В оригинале Чибиуса произносит следующее: «Пожалуйста, Пегас! Защити мечты всех! Twinkle Yell». В озвучке «Нового канала» Пегас, объясняя, как его призывать, сказал «произнеси моё имя», и Чибиуса упорно каждый раз вместо «Twinkle Yell» кричит «Пегас». И всё бы ничего, но перед этим она произносит фразу, в которой дважды повторяет то же самое! Получается, например, так: «Пегас, пожалуйста, помоги нам, Пегас! Пегас!». Фраза каждый раз немного другая, но количество Пегасов не меняется.
«Kaleido Moon Scope» с трогательной точностью переведён как «Калейдолуноскоп», а «Crystal Carillon» Чибиусы не иначе как по инерции назван «Кристалл-луноскоп».

P. S. Это так меня впечатлило, что я даже придумала свой перевод для несчастного колокольчика. «Кристаллозвон». Даже короче оригинала.

URL записи

@темы: Sailor Moon, аниме, копилка анишизы