21:07 

Именные тяжбы

Ди Д. Дажедра
Мне для счастья надо совсем немного: власть над миром и что-нибудь покушать...
23.04.2017 в 14:18
Пишет djidji:

Немного о пейрингах китайского аниме.


端木semeX敬华bottom=熙华 (Си семе, Цзинхуа уке - 熙华). Читается это, как СиХуа.
Цзинхуа семе, Си уке - 华熙. ХуаСи.
Взрослый Цзинхуа семе, маленький Цзинхуа уке - 双华. ШуонХуа.
Взрослый Си семе, маленький Си уке - 双熙. ШуонСи.
Джансюань семе, Си уке - 轩熙. СюаньСи.



Японцы не меняли имена персонажей, они лишь использовали свои чтения тех же самых иероглифов.

Ян Цзинхуа/Йо Кейка. Его фамилия 楊 (Ян) с китайского переводится как "тополь", c японского как "ива" с чтением "ЙО", но в некоторых словосочетаниях может означать и тополь. Первый слог имени 敬 (Цзин) означает "уважение" и аналогично переводится с японского в чтении "КЭЙ". Второй слог 華 (Хуа) представляет собой не что иное как "Китай" (вот так вот). В японском это иероглиф "пышный" с самым распространённым чтением "КА", который с другим иероглифом 中 даёт нам словосочетание "китайский". Уважаемый китайский тополь, так?

Дуанму Си/Танмоку Ки. Первый слог фамилии 端 (Дуан) означает "конец", в японском читается как "ТАН" и переводится так же. Второй слог 木 (Му) - "дерево", читается как "МОКУ" в японском. А вот имя 煕 (Си) не знают ни словари, ни гугл-переводчик. Читается он как "КИ" и имеет несколько вариантов написания, но используется только в именах и вообще устаревший. С китайского один из словарей переводит его как "сияющий сверкающий". Такой вот, сияющий конец дерева.

ИньЧжэ/Интэцу. Первый слог 寅 (Инь) - "тигр" и на японском, и на китайском читается одинаково и значит одно и то же. Второй слог 哲 (Чжэ) - "мудрый", яп. "ТЭЦУ" - философия. Мудрый тигр.

Цинь Сыяо/Син Сиёу. Фамилия 秦 (Цинь) обозначает древнюю династию Цинь, ни больше ни меньше. 詩 (Сы) - "поэзия" эквивалентно японскому "СИ" - "стихи", 瑶 (Яо) - "драгоценный, драгоценность, прекрасный", на японском читается как "ЁУ" - "прекрасный", хотя этот иероглиф отсутствует почти во всех словарях. Прекрасная поэзия эпохи Цинь. Неплохо.

Сыту Люй и семейство Дуаньму обойдутся, Лоэ и ЧжиЧэн пока в профайлах героев недоступны. Хотя про Лоэ/Ракугэцу мы знаем: фамилия у них с Си одинаковая, а имя: 落 (Луо) - "РАКУ" - "падать, падение" (весьма символично, не так ли?), 月 (Уэ) - "ГЭЦУ" - "месяц, луна". Не зря же в аниме была игра слов со стихами о заходящей луне.

В японском языке, не смотря на систему Поливанова (которую не все признают), существует разброд и шатание в плане транскрипции слогов. В китайском всё более систематизировано. Людям, которые успели побывать на англоязычных площадках, возможно, знаком тот шок и головная боль от написания имён и терминов на латинице. Попробуем с вами разобраться, почему имена записывают именно так, а не иначе. Для этого придётся немного вникнуть в основы китайского языка, и поможет нам вот это статья: www.studychinese.ru/lessons/10/69/

Что надо знать:
1) Китайский, как и японский, имеет слоговую систему записи слов. Иероглифы читают не по буквам (как, к примеру, в русском или английском языках), а по слогам. Один иероглиф - один слог (в японском это не всегда так, но речь сейчас не о нём).
2) У нас можно просто поставить мягкий знак или не поставить, а в английском для обозначения твёрдости слога, оканчивающегося на "н", есть два варианта: -n и -ng (вспомним, что g в словах на ng как бы проглатывается). -n читается как "нь", -ng как "н". Поэтому, к примеру, Yang мы прочитаем как "Ян", а Duan mu как "Дуань му".
3) заядлые анимешники наверняка знакомы с постоянными спорами о написании шипящих в японском языке. Особенно страшно со слогами "си" (суши, суси, сущи) и "дзи" (Фудзи, Фуджи, Фуджы). Но, как бы вы ни написали, звук всё равно будет подразумеваться один. Поэтому sushi или susi, suzaku или sudzaku - не так важно. В китайском разница есть:
s будет читаться как "c", -sh как "ш"
z как "Цз" (между "цз" и "дз"), а -zh как "Чж" (нечто среднее между "дж" и "чж"). Поэтому Zicheng мы читаем как "Цзычен", а Zhangxuan как "Чжансюань".
4) Подобно русскому языку, согласные перед и, я, ю становятся мягкими. Твёрдая "с" перед а, о, у, ы (да, у китайцев есть "ы", как в фамилии "Сыту") записывается как -s, а мягкая "сь" перед я, и, ю - как -x (вопреки привычному чтению "кс"). Поэтому имя Си записывается как Xi, а не Si, что читалось бы как "Сы".
Смягчающие гласные не щадят даже шипящие согласные. Есть мягкая -j - "цз" (привет, Цзинхуа) и -q - "ц" (чистая такая "ц". Используется в имени Цинь Сыяо).
5) -o перед -ng становится "у". Поэтому Shenlong мы читаем как "Шеньлун"
6) больше всего вызывает оторопь, что -r читается как "ж". Да, наша знакомая, чистая твёрдая"ж".

Итого:
Yang Jinghua Ян (Не Янг) Цзинхуа (не Цинхуа)
Duanmu Xi Дуаньму Си (Не Кси)
Yang Zicheng Ян Цзычен (хотя написание Дзычен, имхо, не будет такой уж ошибкой. По крайней мере больше отличает слог в его имени от мягкого слога в имени Цзинхуа)
Duanmu Luoyue Дуаньму Лоуюэ. Выглядит не очень, правда? ХД Конечно, чтобы не ломать язык, будем продолжать писать Лоэ, но ближе был бы вариант Лойе.
Qin Shiyao Цинь Шияо
Shenlong Zhangxuan Шеньлу Чжансюань (всё равно привычнее Джансюань. Думаю, я буду продолжать творить зло таким написанием :3).
Shenlong Xiren Шеньлу Сижень (хотя Ксирэн, чесслово, лучше звучит ХДД но что поделать)

URL записи

@темы: копилка анишизы, видео, аниме, Ling Qi

URL
   

Записи?

главная