Ди Д. Дажедра
Мне для счастья надо совсем немного: власть над миром и что-нибудь покушать...
02.09.2016 в 16:01
Пишет vinegret:

«Я покараю тебя на высоких каблуках»: культурная значимость изображения гендера в СМ

Друзья, кто-то из вас уже знаком со статьей Кейтлин Донован «Я покараю тебя на высоких каблуках». Автор исследовал, почему «Сейлор Мун» — не просто мультфильм для девочек, а крупное культурное явление. Кроме того, в работе анализируются отличия между аниме и мангой и цензура при показе в США. Познавательно, рекомендую всем поклонникам СМ.

Круг затронутых тем можно оценить по содержанию:

  • Новая жизнь жанра: история и влияние «Сейлор Мун»
  • «Прыгать в короткой юбке»: сила в женственности
  • «Женщины на звездном небе»: фемицентричная мифология
  • «Сила переписать историю»: становление женщины в «Сейлор Мун»
  • «Я к этому готова»: Сейлор Мун и секс
  • «С мужской точки зрения»: проблема «мужского взгляда» и изображение тела
  • «Мне нравится рисовать прекрасных девушек»: женская фантазия
  • «Без нее мы все были бы одиноки»: узы, связывающие девочек
  • «Нам не нужны мужчины»: чтобы чувствовать свою полноценность, не обязательно зависеть от мужчин
  • «Я не могу быть счастливой одна»: узы дружбы в аниме и манге
  • «Девушки должны быть сильными, чтобы защищать своих возлюбленных»: гендерные роли в «Сейлор Мун»
  • «Твоя боль — моя боль»: отношения Усаги и Мамору в манге и аниме
  • «Ты можешь делать все, что хочешь»: образ Мамору как женская фантазия
  • «Она будет моей»: сексуальное насилие в «Сейлор Мун»
  • «Пол не имеет значения»: персонажи — квиры в «Сейлор Мун»
  • «Прикоснись ко мне нежно»: квир-отношения
  • «Сильная, как Харука, прекрасная, как Мичиру»: квиры как ролевые модели
  • «Удивительный человек, который вышел за рамки пола»: еще о квир-образах
  • «Эти забавные символы»: американизация сериала
  • «Девушки и кузины одновременно!»: квир-тема и цензура
  • «Товарищ с зарядом тестостерона»: интерпретация гендера в дубляже
  • «Суперзвезда для женщин»: заключение

:heart: Прогрессивный элемент сериала заключается в том, как героини превращают женственность в оружие. ... Могущество Сейлор Мун питается традиционно женскими идеалами: любовь, сострадание, эмпатия — вот в чем она черпает силу. На вопрос, почему мужские персонажи в сюжете слабее, Такеути ответила: «Может быть, им недостает любви?»


:heart: Режиссер Кунихико Икухара умышленно сместил фокус с романтических отношений на дружбу, дав девочкам больше места в сюжете, чем Мамору. Режиссер хотел, чтобы история для девушек не вращалась вокруг межполовых отношений, и ему не нравилось, что мужской персонаж завладевает всем вниманием. Икухара говорил так: «Если в сюжете есть мужчина, романтический пласт занимает важное место. Это интересный элемент, но я не позволю ему затмить все остальное. Множество других сёдзё аниме только и рассказывают, кто с кем встречается и расстается. Было бы большой ошибкой поставить романтику в центр повествования только потому, что главный герой — девочка».


:heart: Американская версия превратила Зойсайта в женщину, чтобы его роман с Кунсайтом выглядел гетеросексуальным. Женщиной стал и Рыбий глаз. Наиболее существенно, что Харука и Мичиру (под именами Амара и Мишель) больше не возлюбленные, а двоюродные сестры… В речь девушек нарочно вставлены реплики, доказывающие гетеросексуальность. Мишель вспоминает, что впервые поцеловалась «с Брэдом, самым привлекательным мальчиком в школе». Очевидно, что в оригинале ничего подобного нет. В 101 серии Усаги сердится: «Он больше не мой парень! И вообще никто!», на что Харука отвечает: «Так значит, у меня есть шанс? Ты всегда мне нравилась». А вот слова Харуки в переводе: «Если он свободен, может, мне с ним замутить? Он мне как раз подходит по росту».


Статья опубликована в научном сборнике по проблемам феминизма, пола и гендера. Я перевела ее, но разместить в сообществе затруднительно из-за объема. Поэтому тем, кто не читает по-английски, предлагаю скачать документ.

Пара слов о переводе:
  • 28 вордовских страниц. Налейте чаю и устраивайтесь поудобнее.
  • Все диалоги даны в переводе с английского.
  • Транскрипция поливановская, вас ждет Тибиуса. Больше бояться нечего=)

 

Соглашаться или спорить с автором — ваше право. Вернуться к осмыслению ценностей и идей СМ мне кажется полезным для сообщества и для каждого фаната.



URL записи

@темы: ссылка, размышлизмы, копилка анишизы, если не обязательно, то желательно знать, артофлудие, Sailor Moon